сумасбродный, вздорный, безумный Frank Horrigan: Stop this cockamamie shit now, will you?
Frank Horrigan: Come on, pal, l need you. Please.
Frank Horrigan: Cockamamie. That's a word your generation hasn't embraced yet. Maybe you ought to use it once in a while… just to keep it alive.
Al D'Andrea: Cockamamie.
Frank Horrigan: Yeah.
“In the Line of Fire” (1993)
1) ямочка (на щеке, подбородке)
2) яма, котловина, впадина в земле
3) рябь (на воде) Roger Wesley: There are three things I love in this world. Kylie Minogue, small dimples just above a woman's buttocks… Beautiful features. …and the fear in a man's eye who knows I'm about to hurt him.
“The Other Guys” (2010)
1) физ. точка опоры (рычага)
2) тех. ось или центр шарнира Jack: I've rebalanced it by the way due to suppressor. The fulcrum is 2 cm forward from the grip.
“The American” (2010)
неисправимый, безнадёжный; непоправимый Envy Adams: You are incorrigible.
Todd Ingram: I don't know the meaning of the word.
Text: He really doesn't.
“Scott Pilgrim vs. the World” (2010)
basically, when some one dies Teardrop: I can’t know for a certain fact who went and killed my little brother. Even if you find out you can’t ever let me know who killed him. Knowing that would just mean I’d be toes up myself pretty soon.
“Winter’s Bone” (2010)