"И так понятно", ожидаемо, прямолинейно, очевидно
Really? So we're playing "Dungeons and Dragons". And we walk into a dungeon and see a dragon? Not a little on the nose? —
Серьезно? Т.е. мы играем в "Подземелья и драконы". И заходим в подземелье и видим дракона?
Не кажется немного прямолинейным?
(c) TBBT
"Черная полоса"
Ужасный, зверский
The traffic was atrocious today. — Пробки сегодня были просто ужасные.
Возвращение в исходное положение (начальную точку), после неудачной попытки решить к.-л. вопрос / проблему
We thought everything was settled, but now they say they're not happy with the deal, so we're back to square one again. —
Мы думали, все уже улажено, но теперь они говорят, что недовольны сделкой, так что нам придется начинать все заново.
(Просьба подождать, дать время, проявить терперние)
That's a tough question just bear with me for a second. — Это сложный вопрос, дайте-ка подумать..
Список того, что нужно сделать, прежде чем умереть
Абсолютно верный, чрезвычайно точный, "прямо в точку".
Your comment on their first album is dead-on. — Ты попал прямо в точку насчет их первого альбома.
That guitar tuner is incredibly easy to use and dead-on accurate. — Этот гитарный тюнер очень легок в использовании и абсолютно точен.
(Заявлять права на ч.-л.), "чур"
Dibs on that piece of cake. — Чур, это мой кусок пирога.
Деньги, "капуста", "бабло"
Бесспорно, без сомнения
That's the best song I've ever heard, hands down. — Это лучшая песня из всех, что я слышал.
Предупреждение, предостережение
Thanks for the heads up about that seller! — Спасибо за предупреждение насчет этого продавца!
Бродяга, странствующий рабочий (не бомж)
Вкратце, "короче говоря"
Человек, проводящий бОльшую часть времени дома; домосед.
Слепое увлечение, страстная влюбленность
(Используется для утвердительного ответа на просьбу сделать ч.-л., когда говорящему без разницы, либо когда говорящий не в восторге от этого).
"Давай", "валяй", "делай, что хочешь".
— Can I have a piece of your pie?
— Okaay.. knock yourself out.
— Можно взять у тебя кусочек пирога?
— Ладно, бери сколько влезет.
(Используется, чтобы показать крутость, готовность к ч.-л., внушить страх и т.д.; от описания процесса защелкивания обоймы и досылания патрона в патронник)
— Ready, guys? — Lock and load, baby.
— Парни! Готовы? — Понеслась!..
(с) MiB 2
Спонтанно, незапланированно
"Круто", "потрясающе".
That movie was completely off the hook! — Этот фильм просто офигенен!
Из неизвестного места или источника, "из ниоткуда", "с потолка".
The car appeared out of thin air. — Машина появился из ниоткуда.
That information seems as though it was simply pulled out of thin air. — Похоже, что эта информация была просто взята "с потолка".
Наихудшее состояние (физическое, психологическое, социальное (образ жизни) или к.-л. др.), самое дно, предел.
She used illegal drugs for eight years and quit before she hit rock bottom. — Она употребляла наркотики в течение восьми лет, но успела бросить прежде, чем полностью опуститься.
Проницательность, смекалка /
соображать, кумекать.
Son, I'm Captain Jack Sparrow. Savvy?
— Сынок. Я капитан Джек Воробей. Смекаешь?
(c) PotC
Переднее пассажирсоке место в машине.
Hey, hold it, I called shotgun first so get lost. — "Эй, я забил переднее место, так что отвали."
Бесполезный разговор ни о чем (например, для заполнения паузы, в неудобной ситуации и т.д.)
(Используется для показания превосходства, например, над соперником в соревновании, или при успешном выполнении к.л. сложной задачи)
I've made three laps in freaking 80 seconds! Suck on that! — Я пробежал три круга за 80 секунд! Как тебе такое?!
Небылица
"Уходить", "сваливать"
This party sucks! Let's bail. — Вечеринка сосет. Валим отсюда!
Быть любопытным, "совать нос в чужие дела" /
человек, всюду сующий свой нос.
I caught that nosey parker reading my diary. — Я застал этого любопытного за чтением моего дневника.
Находиться под сильным воздействем алкоголя или наркотиков, быть "обдолбанным" и т.д.
That guy is so wasted, he can hardly stand up. — Этот чувак так нажрался, что еле стоит на ногах.
Забыть о ч.-л.
How could I blank out on that? — Как же я мог забыть об этом?
Донимать, "доставать" к.-л.
Смириться с ч.-л., принять ч.-л. /
прийти к соглашению с к.-л.
She had to come to terms with the loss of her sight. — Ей пришлось смириться с потерей зрения.
I finally came to terms with my lawyer about his fee. — Мы с моим адвокатом, наконец, пришли к соглашению об оплате его услуг.
Делать ч.-л. очень тщательно; быть дотошным, скурпулезным в ч.-л.
Before taking the project to the CEO, let's make sure we dot the i's and cross the t's. — Перед тем как сдать проект, давайте проверим всё до мелочей.
Согнуться вперед-вниз, как правило, от смеха или боли; "сложиться вдвое".
The people in the audience literally doubled over with laughter. — Народ в аудитории просто сложился от смеха.
Разорвать отношения, "бросить" к.-л.
Сильно разозлиться из-за ч.-л., сорваться на крик
Быть уволенным, потерять работу
Не злоупотреблять ч.-л., использовать экономно /
"быть полегче" с кем-либо, не судить строго
Go easy on coffee and alcohol when you fly. — Не злоупотребляйте алкоголем и кофе во время полета.
Try to go easy on her. She did her best. — Будьте с ней полегче — она сделала все, что могла.
Обезуметь, "слететь с катушек" (в приступе ярости)
Люто ненавидеть, не переносить к.-л.
Cильно рисковать ч.-л.
Подействовать; включиться, активироваться
As I was going down the stairs all of a sudden the dope kicked in and I tumbled down. — Я спускался вниз по лестнице, когда внезапно дурь подействовала, и я свалился вниз.
"Сыграть в ящик"
Злоупотреблять чьим-л. гостеприимством
Заметить ч.-л., понять ч.-л., "врубиться".
Sorry, I didn't pick up on your sarcasm. — Извините, я не понял вашего сарказма.
He seemed to be the only one who picked up on the mistake. — Похоже, только он один заметил ошибку.
Замолчать, заткнуться
Hey, pipe down in there — I'm trying to think! — Эй, заткнитесь там, я пытаюсь подумать!
Расширять границы, "поднимать планку", пытаться выйти за рамки возможного / благоразумного / дозволенного / допустимого (применимо к любой деятельности).
The company was pushing the envelope with a new suite of technologies unlike any used on a commercial jetliner. — Компания делала невозможное, используя новые технологии, отличавшиеся от тех, которые использовались на коммерческих реактивных лайнерах.
(also "to be in with the wrong crowd")
Связаться с плохой компанией.
Don't you remember your mom telling you not to run with the wrong crowd? — Разве мама не говорила тебе не связываться с плохой компанией?
Выполнять любую прихоть.
I don't mind bringing you your coffee, but I don't intend to wait on you hand and foot. — Я не против принести тебе кофе, но не собираюсь выполнять каждую твою прихоть.
"Конечно", "по-любому"
Опухоль
— What's the matter?
— I have a headache
— It might be a tumor..
— It's not a toomah!! It's not a toomah. At all.
(c) Kindergarten Cop
Cуматоха, беспорядок, потрясение
Can I trouble you for smth./to do smth., please?