мне дали понять
(В) преклонные годы
He who would pass his declining years with honor and comfort, should, when young, consider that he may one day become old, and remember when he is old, that he has once been young.
Addison, Joseph
игра в испорченный телефон
полоса неудач
A sure winner or the one who will be chosen for sure.
No one is a shoo-in for the job
A group of notable, famous persons
A who's who from the hockey world had a party in midtown Manhattan on Tuesday night
The actors in the film were a Who's Who of the great American comedians of the time
конспект, резюме, выдержка
Шутливое выражение, которое используется по отношению к более старшему по возрасту приятелю или другу, когда уступают место, пропускают первым, ...
Someone who is all talk and no trousers,talks about doing big,important things,but doesnt take any action
как на гвоздях
яблоко раздора
An object or topic which sows dissension and anger.
в последнюю минуту
e.g. The talks went on for too long, but we were able to reach an agreement at the eleventh hour just before the crisis set in.
склад ума
офигенно, классно
How are classes going? — Awesome possum!
Как дела в школе? — Лучше не бывает!
(англ.) Косынка; платок, концы которого завязываются под подбородком
A person who always has a piece of advice on every situation [often annoying]
В семье не без урода
очередь за вами
мыслительные способности
One example of crows brainpower is their use of tools
Кормилец в семье
1. A word describing the misfortune of something or someone. 2. A situation in which no desireable result can occur 3. A negative form of agreement.
1. Friend 1: My wife left me last night
Friend 2: Bummer for you.
2. Man 1: We're surrounded by venomous snakes!
Man 2: Wow, this is quite the bummer.
3. Girl: Do you find me attractive?
Guy: Bummer
перенос. "трудности"
e.g. In his whole life he didn't know how to overcome bumps in the road.
to quit doing something, to resign
Okay! I've had enough! I'm calling it quits.
поймать с поличным, во время совершения преступления
гигиеническая помада
захватывающий, драматический или решающий момент (на котором повествование прерывается)
Whenever you leave a voice mail message for anyone, try to include a cliff-hanger: “Hi Diane, this is Betsy. I have some big news about that project we were discussing.”
Когда вы оставляете сообщение на чьём-либо автоответчике, постарайтесь добавить в него интригу: «Привет, Диана, это Бетси. У меня важные новости по поводу проекта, который мы обсуждали».
заслуженное наказание
You'll get your comeuppance one day, you'll see! — Однажды ты получишь по заслугам, вот увидишь!
оправданный, позволительный
Her reasons for acting are morally defensible.
Причины её поступка морально оправданы.
someone who keeps something that they do not really want in order to prevent anyone else from having it
Stop being such a dog in the manger and let your sister ride your bike if you're not using it.
собака на сене
with the corners worn (about an object made from paper)
бешеный, сумасшедший, безумный (разг.)
Ich hab dich doll lieb — люблю тебя безумно
Fühl dich ganz doll gedrückt. — обнимаю тебя крепко
проводить жизнь в мечтах
A song or tune that repeats over and over inside a person's head
проглотить обиду
посоветовать, порекомендовать
Kannst du mir einen Tipp geben, wo ich es gucken könnte?
иногда
e.g. Every so often he visits his parents.
a brief excursion or attempt especially outside one's accustomed sphere
This past Christmas marked my first foray into creating photo books out of my digital snapshots.
наступить на те же грабли
Проснись!
смутить
We really gave him a red face when we caught him eavesdropping.
Gentlemen Only Ladies Forbidden
Отличная шутка!
Charlie: so, i guess i'll see you at your high school graduation?
Jake (dull): hah, good one!
(Two and a half men Season 8 Episode 02)
дословно: улыбайся и терпи
О неприятных ситуациях, когда приходится скрывать недовольство под добродушной маской
половина дела, залог успеха
азартный игрок
наносить удар ниже пояса
to associate familiarly, mix socially, esp. with those of higher social status
He loves to hobnob with celebrities
актуальный, злободневный
I can do it by myself
Someone who is very awkward and clumsy is all thumbs, т.е. руки из жопы.
в худшем случае
e.g. In the worst-case scenario I will have to tell him the truth even if it's going to be hard.
Тебе крышка!
Ежу понятно.
вам стоит только попросить
хватит, мне надоело J' en ai marre de la campagne, je vais retourner a Paris.
тот, на ком всё держится; незаменимый человек; опора
to look at someone with a furious, menacing expression: I could see my partner looking daggers at me.
злобно смотреть; бросать гневные взгляды; смотреть волком
лазейка, искать лазейку
расчитанный на среднего зрителя; малообразовательный; низкопробный
e.g. I don't like lowbrow movies, but happen to see one once in a while.
забавный, уморительный J' ai une histoire marrante a te raconter.
['miːnɪəl] (of work) not requiring much skill and lacking prestige
menial factory jobs
мозг, голова
Des gens se montrent incapable de produire qch avec leurs méninges
самогон
The place where the largest amount of gold, silver, etc., in a particular area can be found. Often used figuratively. The library's collection of old newspapers has proven to be a mother lode of information about the town's early history.
повседневная работа
a decision requiring little or no thought; an obvious choice.
paying your debts off first is a no-brainer
(baby talk) act of urination
(baby talk) act of defecation
навскидку, экспромтом, без подготовки
век живи – век учись
secretly and deceptively. She was stealing little bits of money on the sly. Martin was having an affair with the maid on the sly.
потихоньку; тайком
театр одного актера
создать ряд проблем, "разворошить муравейник", открыть ящик Пандоры
She was only trying to help, but in fact she opened a can of worms
вечная мерзлота
... cities like Kemerovo, Krasnoyarsk, Irkutsk, and others on the permafrost...
спорить ради спора
любезность
There was very little interaction between departments, and most of the conversation was small talk and pleasantries.
Бурно обсуждать, совещаться/обсуждение чего-л.
Yeah! All right! We're gonna have ourselves a little powwow, huh?
частный детектив, сыщик
A tough, street-smart private eye hired by the FBI to go undercover at a college sorority.
пустяковое дело, несложная задача
You might think Hungarian is a pushover to learn, but it isn't.
ввести новшество в чем-либо
добавить новизны в что-либо
Scientists put a new spin on nanotechnology.
в этот момент, как будто по сценарию
Ovechkin: You should go pick up some girls
Reporter: Nah, I'm married
Ovechkin: Come on, who's gonna see?
Right on cue comes a phone call from Ovechkins's current girl
я тоже (сленг)
— I'm pretty glad I met you.
— Samesies!
контрастный душ
нудная речь, статья
Я не знаю (Дословно — да хоть обыщите меня)
— See, Tom Corrigan's selling his sheep
— What for is he doing that?
— Search me
— Видишь, Том Корриган продает своих овец
— Зачем он это делает?
— Почем я знаю
свадьба по залету
"правая рука", помощник
A semi-regular sketch on Late Night with Conan O’Brien featured Conan having a staring contest with his sidekick, Andy Richter.
фуршет, шведский стол, разнообразие
замечать недостатки
Свалить, уйти, послать куда-л.:)
She was getting on my nerves so I told her to take a hike.
a.
to make an objection; demur: They took exception to several points in the contract.
b.
to take offense: She took exception to what I said about her brother.
возражать, обижаться
говорить без умолку
The women who sat behind me talked a blue streak and I couldn’t hear the film very well.
начальная, намечающаяся проблема
Ага! Так я и поверил!
Оголённый провод проходит через шину
Остальное пустяки
— How do you know my name??
— Once you have a license plate number, the rest is cake
лихие девяностые
дебри лингвистики
to the most extreme degree
по самое не хочу
to fail, stop existing or die
Another fashion fad has bitten the dust.
чокаться
Why do people clink their glasses together after a toast?
To lose the sense of the reality, also in a figurative way.
He didn't think what he said, he just went off the rails
враждовать
чувство когда человек пьян, и кажется, что все девушки вокруг как-то сразу вдруг похорошели :)
держать в курсе событий
e.g. John hasn't shown up for work today. I will give him a call and ask why. I will keep you in the loop.
скрывать, замалчивать
e.g. The news about our marriage should not break out. Let's keep mum!
притворяться больным или мертвым
I knew that Bob wasn't asleep. He was just playing possum.
to play with fire // "Играть с огнем"
сосредоточиться, обратить все внимание на...
e.g. The police zeroed in on the victim's closest friend. They thought he had committed the murder.
Задеть за живое
His comment seemed to strike a raw nerve
a bribe
Il a donné des pots de vin He gave bribes
безответная любовь
сделанный или предоставленный без запроса, по собственной инициативе
unsolicited comments — непрошенные комментарии
Нас многое связывает / мы знакомы очень давно
Justin and I go back a long way – we were at college together.
if someone wears many hats,they have different roles or tasks to perform
майка-безрукавка (как у Димы Билана)
Lumpen youths milling about Pushkinskaya in similar logo-stamped wife-beaters
a living being : creature; especially : a human being
what unfortunate wight would be out and about in such foul weather?
изо всех сил
would never do it
Chris wouldn't be seen dead driving a Lada.
праздная болтовня
Alan sat behind two young girls on the bus and he got tired of their silly yakety-yak.
a cowardly person
отключаться (быстро засыпать), отключаться (быть пьяным)
After the long drive, we zonked out and slept for 10 hours
≈ nothing ventured, nothing gained
Inside out